当前位置:彭客网 活动展示 铁凝:在“汉学家文学翻译国际研讨会”上的致辞
<option selected value='164526'>1楼---绿萝---未评分</option><option selected value='179275'>2楼---江苏阿年---未评分</option>

绿萝

访问他的空间

83主题

121帖子

4精华

等待验证会员
威望:900  
通宝:379  
发短消息 加为好友

发表时间: 2010-8-12 10:36 显示全部帖子
马上注册,结交更多好友哦,享用更多功能,让你轻松玩转社区。 立即注册 已有账号?点击登录    或者 QQ账号登录  
2010811915422222222222222222222222222222222.jpg
铁凝:在“汉学家文学翻译国际研讨会”上的致辞http://www.chinawriter.com.cn  2010年08月10日11:03   铁凝

铁凝
心与心之间的彩虹——在“汉学家文学翻译国际研讨会”上的致辞

(2010年8月10日)

中国作家协会主席  铁凝

  尊敬的各位嘉宾、各位朋友,女士们、先生们:

  大家上午好!

  北京的八月还很热,也许并不特别适宜开会或者工作。各位汉学家放弃了休假,在这个热的季节前来赴会,表明了你们的诚意。我理解这是对中国文学的一份诚意。这让我和我的同行们深受感动。我们在这个热的季节里相聚,召开“汉学家文学翻译国际研讨会”,我相信这是一件将被历史证明具有开创意义的事情。首先,我谨代表会议的主办机构中国作家协会,向前来出席本次研讨会的各位嘉宾、各位朋友表示热烈的欢迎和诚挚的问候!

  这里我用的“热烈”绝不是客套。有一年,我和一些朋友也是在一个炎热的季节去一个炎热的地方采访,主人欢迎我们时说,他在(摄氏)38度的气温下用83度的热情欢迎大家。83度的热情有一点夸张,但留给我一个鲜明的形象那就是热的心情,如同此时此刻我的心情一样。

  出席本次研讨会的各位汉学家、翻译家长年关注并致力于中国当代文学的译介,为将中国文学介绍给世界各地的读者做了大量卓有成效的工作,为加深人们之间情感的交流和心灵的沟通,增进彼此的理解与友谊,作出了重要的贡献,并以此赢得了中国文学界的尊重。如果说,文学是人类始终需要的一种重要的精神力量,作家是人类精神家园的建造者和守护者,那么我认为,文学翻译家则是这种精神力量不可缺少的传递者和沟通者,是连接人与人心灵和友谊的彩虹。翻译工作是寂寞、清苦的,尤其是面对汉语这样一种独特而艰难的语言,翻译家所要付出的劳动,其中的无尽甘苦与酸辛,惟有心知、自知。翻译事业又是不平凡的,我很欣赏意大利翻译家李莎女士对自己事业的理解,她说:“翻译家有时也是探索家,在探索其他文化的过程中寻找与自己文化共同的元素。翻译是一门手艺,也是一门心的训练。要对一部作品表示最高的忠心,带着纯心去挖掘作品里的意蕴,像玉匠耐心地雕刻一种同心的语言。翻译也不是一项孤独的事业,它可以变成一场日常的跨文化的交流,一场再创造的集体操练。”这样的表达让我体味到翻译事业非凡的神秘魅力。我是一个作者,也是一名读者。每当我被世界上那些优秀的文学作品深深打动时,会首先想到感谢翻译家。没有他们奉献的智慧,我这样的读者将是璀灿的文学星空下的盲人。今天,能够在汉语的故乡为大家提供一个聚会交流的机会,我们感到特别高兴。也因此,我要借此刻这个愉快的场合,向出席本次会议的和未能与会的各国汉学家、翻译家表达我由衷的敬意和感谢!中国作家感谢你们!

  这次研讨会我们邀请到来自英国、美国、德国、法国、俄罗斯、西班牙、意大利、荷兰、乌克兰、埃及、韩国、日本和中国等国家的30多位专家、学者。在你们中间有许多中国作家熟悉的老朋友,也有我们神交已久的新朋友。朋友见面,感觉会格外亲切;朋友见面,也是说心里话的时候。这次会议的主题是中国当代文学作品的翻译——经验与建议。我们期待着通过这次研讨会,增进各位汉学家、翻译家对中国当代作家和作品的更多了解,期待着聆听大家介绍各自翻译中国文学作品的经验、感受和体会,期待各位专家对今后如何改进中国当代文学作品的翻译、出版等问题坦率提出意见和建议。同时,我们也希望通过这种形式的讨论,结识更多的有志于推动中外文学交流、参与译介中国文学的汉学家、翻译家和书评家。

  中国有句老话叫做“酒好不怕巷子深”。但这里我想说,生活在资讯爆炸、信息繁杂的当今世界,酒好也怕巷子深。如果这里的“好酒”特指好作品,我更愿意说,重要的当然首先是要有好酒,也就是好作品。今天,中国作家已经开始意识到,他(她)的作品的读者,可能不再仅仅是中国人,一个欧洲或非洲的青年或老人也会读到他正在写的这本书,而且这些读者正是从这书里认识中国。随着中国走向世界,中国的文学也在向世界打开。这种全球化语境中的写作,给中国作家的创造提供了更广阔的可能性。同时,中国作家也比以往任何时候都更直接地意识到自己所承担的文化责任。中国作家们对现实敏锐而大胆的把握,对人的精神深处犀利而透彻的挖掘,对当代中国人复杂而又多彩的生活的表现,对未来明亮而坚定的希望,以及对优美汉语的娴熟运用,都是今天中国文学不容忽视的风景,都构成了展示中国的风格、神韵和气象的窗口。

  据不完全统计,中国目前公开发行的文艺类报刊超过600种,每年发表的文艺作品数十万篇。出版社579家,每年出版文学图书约15000种,其中新版图书约11000种,年总印数1.6亿册。2008年文学和艺术类图书销售量是4.5亿册。中国现在有四、五百家专业文学网站,刊发上万部文学作品。同时还有一千余家综合性网站,也刊载文学作品。中国每年拍摄完成的电视剧500多部14000多集,动漫200多部,其中约70%的电视剧和动漫改编自文学作品。中国国家图书馆收藏的英、法、德、意、西、日等语种的中国当代文学译作在800种以上,有作品被译介成外国文字的当代作家150多位。

  拥有十几亿读者的中国当代文学从来没有像今天这样丰富多样,这样充满活力。但同时我也想诚实地说,今天的中国文学也面临着各种困难。在市场经济和社会转型期的背景下,有些作家出现了精神的浮躁,写作被短时间的利益所驱使。或许这不仅是中国,也是一个世界性的问题。我以为中国作家应该特别珍惜优美的汉语,应该警惕审美趣味的走低、语言的粗陋以及想象力、原创力的匮乏。我想说,一个经济快速发展的国家,不能以牺牲文化作为昂贵的代价。让我们有信心的是,在“喧哗与骚动”之中,更多的中国作家仍在坚持有难度的写作,坚守高贵的文学理想。无论生活发生怎样的变化,文学最终还是应该有力量去呼唤人类积极的美德,呼唤社会的公平与正义,人的良知与尊严。文学应该是有光亮的,像灯一样,照亮思想的表情,照亮人性之美。

  在经济全球化的今天,文学作品的译介和交流对于不同国家、不同文化之间的相互理解起着更为重要的作用。这一点,正在成为越来越多的文学人的共识。在世界仍然被各种政治的、文化的偏见所分隔的时候,当一种文化企图将自己的价值观强加于其他国家和民族的时候,是文学让万里之外的异国民众意识到,原来生活在远方的这些人们,和他们有着相通的喜怒哀乐,有着人类共同的正直和善良;文学也会使他们认识一个国家独特的文化和传统,这个国家的人民对生活有自己的理解和安排。他们将在这种差异中感受世界的丰富和美好。从这个意义上说,文学和文学翻译都是通向一个和谐世界的重要桥梁,因为这两者的创造与合作能使如此不同的人们心灵相通,并共享精神的盛宴。

  中国作家协会愿意为各位专家的工作提供真诚的支持和帮助。当您出于自己的兴趣选择了翻译对象,我们乐于帮助译者联系中国文学作品的作者和出版商,协助解决版权;我们乐于帮助译者申请中国文学作品翻译出版资助;我们乐于连续不断地在汉语的故乡接待大家,为大家创造和提供更多的与中国作家接触、交流的机会。我们更期待文学翻译国际研讨会不是一次在它的开始已经是它的结束的会议。我愿意相信,由于我们共同的诚意,研讨会应该以不断完善的更好的方式延续下去。请允许我用德国作家马丁·瓦尔泽在他小说中的一段话作为致词的结束。在这部小说里,他写了晚年歌德的一段内心独白。歌德描述了理想中的爱的魅力,而我在这时想到的是好的文学和好的翻译家之间所能成就的那种美妙景象:“他现在就感觉到,他已经提前感觉到未来的世界是什么样。充满和平,因为彼此需要的人已经彼此拥有。然后他们就无欲无求。我们的世界不再是一个布满神经的星球。如果相爱的人都能够长相守,我们的世界将会成为一个充满同情和施舍的乐园。这样的事情哪怕成功一次,我们的世界就会焕然一新。无论树叶还是花朵,无论狱卒还是总统,都会旧貌换新颜。”

  最后,再次感谢各位专家为中国文学一直以来的勤劳奉献!祝愿你们在中国期间身体健康,生活愉快,一切顺利!

  谢谢大家!

江苏阿年

访问他的空间

0主题

8帖子

0精华

小户型
威望:155  
通宝:0  
发短消息 加为好友

发表时间: 2010-8-20 16:45 显示全部帖子
学习学习。

快速回复

你需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 |

你知道吗?彭客网陪伴多少人度过了难忘岁月?你知道吗?有了彭客网记忆才更加深刻。(弯弯)
关于我们 | 诚聘英才 | 高速模式 | 联系我们 | 法律声明 | 帮助中心 | 友情链接 |   徐州报业传媒集团旗下网站 《彭城晚报》网络互动平台!
  ©2010 彭客网版权所有 技术支持 Discuz!
苏ICP备10112134号 增值电信业务经营许可证:苏B2-20100195 苏B2-20100179  彭客网法律顾问:江苏运通-孙刚
  

找客服

回顶部