日志

最新中国菜名翻译哪个好?

已有 80 次阅读 2012-3-15 15:57 |

【最新中国菜名翻译哪个好?】还记得麻婆豆腐曾经的英文翻译Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)吗,还有红烧狮子头Red burned lion head~中文菜单英文译法有了正统说法,哪个翻译好?
1.最新中国菜名翻译哪个好?*
 脆皮鸡Crispy chicken
 麻婆豆腐Mapo tofu
 饺子Jiaozi
 佛跳墙Fotiaoqiang
 驴打滚儿Lǘdagunr
 杂碎Chop suey
 火爆腰花Sautéedpigkidney
 菜名翻译的都不好,不能体现菜品的精华
 我觉得原来的翻译比较好
 新版菜名让外国人跟方便了解中国饮食文化
想了解更多吗?点击与我们的客服咨询吧!

哪里可以了解徐州韦博国际英语中心?
一、财富广场,A座四楼。
二、卜峰莲花,二楼咨询。
三、时尚大道,古彭入口。
四、新浪微博,官方网站。
五、都市晨报,定期更新。
六、彭城视窗,页面新颖。
七、口碑相传,受惠大众。
八、站台广告。

电话:0516-85806222
网址:www.xzwebi.com.cn
微博:weibo.com/webxz

路过

雷人

握手

鸡蛋

鲜花

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

徐州韦博国际英语培训中心

  • 英语培训
  • 鼓楼区
  • 徐州市大学生创业园(原九州大厦)4楼 青年路271号

地图

关于我们 | 诚聘英才 | 高速模式 | 联系我们 | 法律声明 | 帮助中心 | 友情链接 |   徐州报业传媒集团旗下网站 《彭城晚报》网络互动平台!
  ©2010 彭客网版权所有 技术支持 Discuz!
苏ICP备10112134号 增值电信业务经营许可证:苏B2-20100195 苏B2-20100179 
  

找客服

回顶部